Miksi anime-dubit ovat niin huonoja?

Tekijä: Arthur S. Poe /3. marraskuuta 20213. marraskuuta 2021

Jos olet anime-fani, on mahdollisuus, että olet ainutlaatuinen. Millä tavalla, ihmettelet? No, kaiken kokemuksemme mukaan olemme harvoin kohdanneet animen faneja, jotka eivät ole yksinomaan animen kielen suhteen. Ihmiset joko katsovat yksinomaan alkuperäisiä versioita tekstitetyllä tavalla tai joko yksinomaan pitävät dubauksista.





Anime-dubit ovat yleensä huonoja, koska ne eivät yksinkertaisesti ole niin hyvin sovitettuja. Japanin kieli on erityinen. Dubateilla on taipumus mukauttaa alkuperäistä tekstiä sen sijaan, että se vain kääntäisi sen, mikä päätyy useimmissa tapauksissa olemaan alkuperäistä huonompi (etenkin englanninkielisten dubaattien osalta). Ongelmana on myös riittämättömät ääninäyttelijät.

Tässä artikkelissa aiomme tutkia ja selittää vastauksen, jonka olet nähnyt yllä. Useimpien standardien mukaan anime-dubit ovat huonompia kuin alkuperäiset, ja aiomme selittää useiden osioiden kautta, miksi näin on. Tämä saattaa auttaa sinua ymmärtämään ongelman paremmin ja tekemään päätöksen siitä, miten katsot animesarjaasi.



Sisällysluettelo näytä Miksi anime-dubit ovat niin huonoja? Ovatko kaikki anime-dubit huonoja? Onko anime-dubit sensuroitu? Pitäisikö sinun katsoa subbed- vai jälkiäänitettyä animet?

Miksi anime-dubit ovat niin huonoja?

Nyt meidän on todettava, että kaikki anime-dubit eivät ole huonoja, mutta kokemuksemme mukaan useimmat niistä ovat, jos ei huonoja, niin huomattavasti huonompia kuin alkuperäinen tekstityksellä.

Kyse ei ole laadusta – kaikilla markkinoilla on vankka määrä loistavia ääninäyttelijöitä, jotka tekevät hienoa työtä länsimaisen animaation suhteen, mutta jotenkin animen maailman osalta jokin näyttää olevan vialla. Miksi on mitä? Miksi kaikki anime-dubit ovat niin huonoja?



Tälle ei tietenkään ole virallista selitystä, eikä kukaan ole antanut lopullista vastausta tähän kysymykseen (luultavasti siksi, että dub-tuottajat eivät koskaan myöntäisi työnsä huonoksi). Silti kokemuksemme perusteella onnistuimme löytämään tämän ilmiön taustalta joitain syitä, jotka saattavat selittää dubausten huonomman laadun.

Ensimmäinen on kieli. Japanin kieli on hyvin erityinen ja sillä on säännöt. Länsimaalaisille sen kääntäminen on hieman vaikeaa, koska jokaisen lauseen merkityksen tarkka johtaminen ja sen oikea kääntäminen vaatii paljon tietoa.



Tämä pätee erityisesti niihin lauseisiin, joilla ei ole kirjaimellista käännöstä, ja japanissa niitä on paljon. Tästä syystä kaikki subtit eivät ole yhtä hyviä.

Alkuperäiset versiot tehtiin japanilaiselle yleisölle ja ne sopivat tietysti ihanteellisesti Japanin markkinoille. Kun haluat kopioida esityksen, sinun on ensin käännettävä lauseet oikein ja sitten mukautettava ne länsimaiseen merkkiin.

Tämä ei suinkaan ole helppo tehtävä, ja siksi monet näistä dubeista kuulostavat niin luonnottomalta. Tekstityksiä on helpompi seurata, koska kuulet edelleen alkuperäisen, kun käännös vain kirjoitetaan ylös.

Toinen täällä esiin nouseva ongelma ovat lännen sensuurisäännökset, jotka ovat erilaisia ​​ja yleensä tiukempia kuin Japanissa. Tästä syystä paljon alkuperäistä materiaalia on vaihdettava tai poistettava kokonaan, mikä tietysti heikentää dubauksen laatua.

Lopuksi toinen syy – vaikka tämä saattaa olla hieman subjektiivinen muihin verrattuna – on se, että jotkut äänet eivät vain sovi hahmoihin.

Tämä pätee erityisesti lapsihahmoihin; nimittäin mieslapsia puhuvat ainakin Yhdysvalloissa aikuiset miehet, joten 12-vuotiaan lapsen kuuleminen 40-vuotiaan miehen äänellä tuntuu meistä kamalalta, mutta myönnämme, että tämä ei ehkä haittaa kaikkia .

Ja nämä ovat perussyitä, miksi oletamme, että dubat ovat niin huonoja. Ne ovat kaikki oikeita, ne ovat melko uskottavia ja ne voivat itse asiassa selittää dubausten huonomman tason.

Ovatko kaikki anime-dubit huonoja?

Nyt meillä on ollut kokemusta katsoa todella muitakin dubaatteja amerikkalaisten lisäksi, ja tämä herättää varmasti kysymyksen, ovatko kaikki dubatit niin huonoja vai ovatko ne vain amerikkalaiset? Valitettavasti kaikille englanninkielisille lukijoille tämä näyttää olevan vain amerikkalaisten dubtien ongelma.

Meillä on nimittäin ollut ilo katsella tiettyjen animeiden saksalaisia ​​ja italialaisia ​​dubatteja, ja meidän on todettava, että mikään yllä kirjoitetuista seikoista ei koske niitä.

Nämä dubaatit ovat yleensä 100 % uskollisia alkuperäisille, vaikka ne yleensä saavat oikeutensa Amerikan markkinoilta. Nämä dubaatit eivät katkaise mitään ja käännökset ovat niin tarkkoja kuin voivat olla.

Myös ääninäyttelijät ovat täysin riittäviä, sillä eurooppalaiset dubatit eivät itse asiassa epäröi käyttää naisääninäyttelijöitä nuoremmille mieshahmoille, kuten japanilaiset tekevät.

Onko anime-dubit sensuroitu?

Sensuuri on asia, kun on kyse dubeista, useammin englanninkielisillä markkinoilla kuin muilla, mutta ne ovat silti asia. Amerikkalaisilla sensoreilla on tiukemmat säännöt, mikä tarkoittaa, että paljon lauseita, vihjailuja ja sanoja on leikattava. Tämä, kuten olemme jo päätelleet, heikentää dubauksen laatua ja on yksi tärkeimmistä syistä, miksi dubatit ovat niin huonoja verrattuna esityksen alkuperäisiin versioihin.

Pitäisikö sinun katsoa subbed- vai jälkiäänitettyä animet?

Kannattaa katsoa alkuperäiset tekstitykset. Jos et nyt totu japanin kieleen ja ääninäyttelijän usein korkeisiin taajuuksiin, dubattu versio saattaa olla sinulle parempi vaihtoehto, mutta sinun on muistettava, että menetät todennäköisesti paljon. Subbed-versiot eivät aina ole täydellisiä, mutta niissä on enemmän alkuperäistä henkeä, eikä niihin kohdistu niin tiukkaa sensuuria kuin dubattuihin versioihin, mikä tekee niistä mielestämme parempia.

Meistä

Cinema News, Sarja, Sarjakuvat, Anime, Pelit